Va este poema de Vladimir Nabokov que traduje hace ya varios años. Es uno de los que escribió directamente en inglés.
E L
P O E M A
.
.
.
.
.
.
.
No ese poema crepuscular que compones cuando piensas en voz alta,
con su tilo pintado en tinta china
y cables de telégrafo que cruzan una nube rosada;
no ese espejo que hay en ti, y el delicado hombro femenino,
desnudo y reluciente, que aún en él se refleja;
no el lírico tictac de una rima de bolsillo:
la diminuta música que da la hora;
no los centavos y pesas sobre esos periódicos
que se apilan bajo la lluvia;
no los demonios del dolor carnal;
no las cosas que podrías decir mejor en prosa llana,
sino el poema lanzado desde insospechadas alturas,
cuando aguardas el sonido de la piedra
al caer en el agua, en lo profundo, y a tientas buscas la pluma,
y de repente te llega un escalofrío, y después,
en la maraña de sonidos, los leopardos de las palabras,
los insectos hojiformes y los pájaros de ojos moteados
se funden y conforman una estructura mimética,
intensa y silente, de sentido perfecto.
con su tilo pintado en tinta china
y cables de telégrafo que cruzan una nube rosada;
no ese espejo que hay en ti, y el delicado hombro femenino,
desnudo y reluciente, que aún en él se refleja;
no el lírico tictac de una rima de bolsillo:
la diminuta música que da la hora;
no los centavos y pesas sobre esos periódicos
que se apilan bajo la lluvia;
no los demonios del dolor carnal;
no las cosas que podrías decir mejor en prosa llana,
sino el poema lanzado desde insospechadas alturas,
cuando aguardas el sonido de la piedra
al caer en el agua, en lo profundo, y a tientas buscas la pluma,
y de repente te llega un escalofrío, y después,
en la maraña de sonidos, los leopardos de las palabras,
los insectos hojiformes y los pájaros de ojos moteados
se funden y conforman una estructura mimética,
intensa y silente, de sentido perfecto.
(1944)
6 comentarios:
Precioso y potentísimo poema. No había leído ningún poema de Nabokov. Gracias por tu estupenda traducción y verter esta delicada concepción del acto creador. Soy un lector admirador de tu poesía y me enteré que abriste el blog a través del de Rivero Taravillo.
Saludos.
Bienvenido a este batiburrillo, Sergio.
El poema es, sí, excelente. Iré publicando otros que tengo traducidos.
Todo un descubrimiento por partida doble. Los versos de Nabokov y tu blog. Un saludo.
Gracias, Felipe, por compartir un poco de tu tiempo, tus letras y tu todo en este universo de navegantes de sombras.
Emocionado me dejas, poeta.
¿Cómo se puede ser tan mal escritor y que todos te elogien? Tienes que enseñarnos. ¿Todo eso ego dónde lo guardas cuando estás solo?
Hombre, Colado, todo el mundo, lo que se dice todo el mundo, ya ves por ti mismo que no.
Publicar un comentario