tag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post3413671250224023088..comments2024-03-26T14:57:04.507+01:00Comments on Blog de Felipe Benítez Reyes: NABOKOV Y LAS MARIPOSAS ERRANTESUnknownnoreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-10731645226938196612011-03-07T12:49:37.621+01:002011-03-07T12:49:37.621+01:00Es verdad: un poema nos gusta o no, y hay poco más...Es verdad: un poema nos gusta o no, y hay poco más que hablar, pero yo agradezco muchísimo, Felipe, que mi libro te haya gustado.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-61018086006168844232011-02-27T13:51:33.390+01:002011-02-27T13:51:33.390+01:00Creo que es lo que le decía: que el problema puede...Creo que es lo que le decía: que el problema puede ser de la traducción. También puede que el problema sea de usted, claro está. De su gusto poético, quiero decir. O de nadie: un poema nos gusta o no, y hay poco más que hablar.FBRnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-63232377315425675602011-02-25T20:01:47.849+01:002011-02-25T20:01:47.849+01:00No hay que situarse, créame, en un podio muy alto ...No hay que situarse, créame, en un podio muy alto para vislumbrar que el poema se queda en simple anotación de una jornada de campo cazando mariposas, y de pronto zas, la maravilla de las maravillas. <br />De todas formas con los poemas traducidos, y disculpe, te queda la duda, de si el poema es malo por si solo o le ayuda la traducción.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-52203495997118875862011-02-25T18:17:15.254+01:002011-02-25T18:17:15.254+01:00Para Anónimo:
Si un poema traducido carece de rit...Para Anónimo:<br /><br />Si un poema traducido carece de ritmo (y una vez fijado el concepto de "ritmo"), la sospecha más sensata, o al menos la sospecha inicial, debe recaer quizá sobre el traductor. Este poema de Nabokov está escrito en cuartetos consonantados, en endecasílabos muy "rítmicos".<br />Por otra parte, no creo que ningún adolescente se avergonzara de escribirlo, y mucho menos aún que le arruinase su carrera poética por quedar estigmatizado.<br />Al ser usted anónimo, ignoro desde qué podio dictamina, pero debe de tratarse de un podio muy elevado. Enhorabuena.FBRnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-54853803184566498802011-02-24T20:07:11.062+01:002011-02-24T20:07:11.062+01:00La verdad, qué quieren que les diga, a mí el poema...La verdad, qué quieren que les diga, a mí el poema me parece malísimo: lleno de palabras largas y larguísimas, con menos ritmo que la excelsa periodista Karmele, cantando; versos que esperan ser terminados. En fin, si el poema lo escribiera, hoy, un adolescente, quedaría marcado para el resto de su vida ante sus compañeros.<br />(Su novela Lolita, me parece una obra maestra)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-24777737958119923532011-02-24T12:01:58.934+01:002011-02-24T12:01:58.934+01:00Muchísimas gracias por los comentarios.
(Enrique ...Muchísimas gracias por los comentarios.<br /><br />(Enrique G-M: enhorabuena por tu nuevo libro. Excelente.)FBRnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-21686449078793687192011-02-21T17:38:25.183+01:002011-02-21T17:38:25.183+01:00Buenas tardes: estoy leyendo por segunda vez tu ma...Buenas tardes: estoy leyendo por segunda vez tu maravillosa novela "Mercado de espejismos" y buscando informacion sobre ti en Internet me he topado de bruces con tu blog,del cual no he dudado en hacerme seguidor<br />Asi que por aqui me tendras de vez en cuando dispuesto a ller tu prosa y tu verso<br />Un abrazo afectuosojuanjohttps://www.blogger.com/profile/06944422359375112293noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-23283213971858957002011-02-20T13:43:53.181+01:002011-02-20T13:43:53.181+01:00Una gran traducción, Felipe.
Pienso yo que los au...Una gran traducción, Felipe.<br /><br />Pienso yo que los autodidactas suelen tener más conocimiento de la materia que estudian que los que sufren esa enfermedad llamada "titulismo". Y Nabokov es un claro ejemplo. <br /><br />Espero que el maestro, allá en la ultratumba, esté regocijándose. <br /><br />Saludos.Albertohttps://www.blogger.com/profile/02093605231394050911noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-87812013806120614582011-02-18T19:20:53.839+01:002011-02-18T19:20:53.839+01:00Por lo tanto yo acabo de hacer otro descubrimiento...Por lo tanto yo acabo de hacer otro descubrimiento: la mariposa azul que tengo en mi salón procedente de un mariposario de Costa Rica ( debo confesar que la encontramos muerta en el suelo y la recogimos con mucho cuidado), hablaría ruso en sus orígenes.<br /> <br />Gracias Felipe por hacérnoslo saber. Nunca se nos ocurrió relacionarla con Nabokov: desde hoy la llamaremos Lolita. <br />¡Vida esta!MArianhttps://www.blogger.com/profile/01229670073342848488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-82271960792476764652011-02-18T12:00:16.866+01:002011-02-18T12:00:16.866+01:00Muy buena traducción. Un ritmo muy logrado, que no...Muy buena traducción. Un ritmo muy logrado, que no sé cómo será en la lengua original, pero que en español me encanta. Gracias por enseñarnos esta parte de Nabokov y tuya que, por cierto, desconocía.<br /><br />Un saludo desde una cafetería perdida junto al parque genovés, entre universitarios.<br /><br />Jorge AndreuJorge Andreuhttps://www.blogger.com/profile/09328646362368743177noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-43585507471525435312011-02-18T11:46:12.418+01:002011-02-18T11:46:12.418+01:00Buena noticia. Gran poema. Magnífica traducción. U...Buena noticia. Gran poema. Magnífica traducción. Una fiesta. Gracias.E. G-Máiquezhttps://www.blogger.com/profile/03818785172480653694noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-87298173263398078692011-02-18T11:27:08.795+01:002011-02-18T11:27:08.795+01:00Qué delicia, qué delicia... como todo lo de Naboko...Qué delicia, qué delicia... como todo lo de Nabokov. Gracias por tu traducción. Salud!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1711771953245827750.post-41725041678705642792011-02-18T11:12:59.831+01:002011-02-18T11:12:59.831+01:00¿Sabía Usted que desde principios del siglo veinte...¿Sabía Usted que desde principios del siglo veinte se puso coto a los nombres científicos porque muchos biólogos (ejjem) (sobre todo botánicos) les ponían a sus descubirmientos nombres de sus amantes?<br /><br />Tal fue el caso de una corista de un antro parisino, llamada Lola. Cierto ficólogo (estudioso de las algas, y parece que de todo lo verde) intentó halagarla para llevársela al huerto, inmortalizando su nombre en una especie que descubrió. No sabemos si logró su propósito.<br /><br />La especie se llama <i>Lola lubrica</i>.<br /><br />¿No se lo cree?<br /><br />A ver si cabe el enlace...<br /><br />http://www.boldsystems.org/views/taxbrowser.php?taxon=Lola<br /><br />Hale. Ahí lo lleva. Después de unas cuantas como ésa, y viendo que Linneo empezaba a revolverse en su tumba, los popes de la taxonomía mundial pusieron restricciones a los nombres. Tampoco se pueden poner tacos, por ejemplo. Que taxones más antiguos que esta convención los tienen.<br /><br />Las cosas, Maese Benítez. Las cosas.Microalgohttps://www.blogger.com/profile/12029397428416746238noreply@blogger.com